Як називати жінку-міністра – блог Пономарева

19 февраля 2020 г., 21:44:00   827   0

Блог ПономареваГанна Новосад, автор фото – прес-служба Міністерства освіти та науки України


Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.


Запитання від редакції. Як утворити фемінітив від слова міністр?


Останнім часом почали вживати слово міністерка. Оскільки це слово ще не цілком усталене, то я запропонував би ще міністриня. Порівняймо: кравчиня, соціологиня, філологиня.


Читачка Ніна Сакун повідомляє: "Як я виростала в Америці з моєю українською мамою, між людьми української православної парафії всі казали по-українські чи по-англійські. Тепер чую тільки українською і т. д. Коли і чого це змінилося? Чи це суржик?"


Тут маємо три варіянти: найкращий – українською мовою, далі йдуть по-українському, по-українськи (а не українські). Так у літературній мові було завжди.


Читайте також: "Вони проти України": Ігор Кондратюк розкритикував Лорак і Лободу за роботу на агресора


Людмила Фламман запитує, як правильно писати: парфюмерія чи парфумерія. Зустрічала в словниках обидва варіянти.


Тепер правильно писати й вимовляти парфуми, парфумер, парфумерія.


Відповідь Вікторії Бевзі, яка радить мені вживати слово молочка в українському (набіл), а не в калькованому варіянті.


Коли я відповідав одному з читачів на запитання, що таке молочка, то мав на увазі приміщення, де продають молочні продукти, тобто набіл, як пише читачка. Кажуть: піду до молочки. Це розмовне слово.


Катерина Рябуха просить уточнити, як правильно: кубка чи кубку?


Відповідаючи на це запитання, я посилаюся на працю професорки Катерини Городенської "Українське слово у вимірах сьогодення" (К., 2014, с. 30): Кубок, Суперкубок зі значенням "приз" у родовому відмінку однини потрібно вживати із закінченням -а (Футболісти не вибороли Кубка (Суперкубка), а зі значенням "спортивні змагання, ігри" – із закінченням -у (Одна восьма фіналу Кубку світу з футболу).


Читайте також: Лариса Масенко: Чи повернуться "Свати", або Протистояння у сфері культури в час війни


Олег Дутко має запитання, як перекласти англійською мовою Київська Русь, враховуючи, що тепер пишемо Kyiv, а не Kiev. Те саме стосується слів руський (не російський, а давньоруський) та русин чи русич.


Київська Русь – Kyivan Rus, Ruthenia. Руський, давньоруський – ruthenian. Російський – Russian. Русин, русич (історичні назви українців) – Ruthenian.


Катерину Галицьку цікавить, як українською мовою перекласти вовлеченность у контексті речення вовлеченность в общее дело.


Залучення або залученість до загальної або до спільної (залежно від контексту) справи.


Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і YouTube

Источник: Все новости от

Читайте еще

Популярные новости

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

Наши опросы
Как вы попали на наш сайт?







Показать результаты опроса
Показать все опросы на сайте